الموسوعة

أخبار عاجلة

مواضيع ذات صلة

صوت معنا

ما رأيك فى شكل الموقع الجديد

مترجم من الانجليزي للعربي إنها عملية تحويل مترجم من الانجليزي للعربي هو تحويل نص …

مترجم من الانجليزي للعربي

مترجم من الانجليزي للعربي
منذ 4 أيام

8

0

مترجم من الانجليزي للعربي

إنها عملية تحويل مترجم من الانجليزي للعربي هو تحويل نص مكتوب أصلي (يسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) إلى اللغة الأخرى. الترجمة تعتبر نقل للحضارة والثقافة والفكر. تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية ونصية وترجمة شفوية وسماعية. في  الأصل، الترجمة ليست فقط نقل كل كلمة ت بشكل حرفي، بل هي نقل قواعد اللغة التي يتم من خلالها نقل المعلومات، ونقل فكرة الكتاب، وثقافتهم.

تعتبر الترجمة فنًا مستقلاً في حد ذاته، لأنها تعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات. إنه فن قديم مثل الأدب المكتوب حيث تمت ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

مع ظهور أجهزة الكمبيوتر و المحاولات لإستخدام الكمبيوتر في ترجمة النصوص عن طريق الترجمة الآلية أو استخدام الكمبيوتر كعامل مساعد في الترجمة وبذلك ظهرت الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.  في هذا المقال سنعرف  كيف يمكننا نقل نص مترجم من الانجليزي للعربي. سنتعرف على كافى التفاصيل من خلال موقع البوابة.

تاريخ الترجمة عند العرب

العرب يعرفون بالفعل عن الترجمة منذ أقدم عصورهم، وقد أشار دكتور عبد السلام كفافي في كتابه عن الأدب المقارن إلى أن العرب يسافرون للتجارة في الصيف والشتاء وتأثروا بجيرانهم في أماكن مختلفة، ومعرفة بلاد فارس وألوان ثقافتهم، في عهد الدولة الأموية ، تمت ترجمة الدواوين وكان الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان مهتمًا بحركة الترجمة.

كانت الترجمة في العصر العباسي بعد الفتوحات العربية، واتساع الدولة العربية شرقاً وغرباً، والاتصال المباشر للعرب مع الشعوب المجاورة الأخرى، على يد الفرس واليونان، خاصة في العصر العباسي. لذلك قام العرب بترجمة العلوم اليونانية وبعض الأعمال الأدبية الفارسية. ترجموا من اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.

شروط الترجمة الصحيحة

  • تعلم معاني الكلمات والتعابير والعبارات.
  • يجب أن تتعلم قواعد كلتا اللغتين وتكون على دراية بالقواعد النحوية لكل لغة منهم لكي تستطيع الترجمة بشكل صحيح.
  • تعلم الصور البلاغية والأمثال ومعرفة ما يعادلها في اللغة الهدف.
  • تعلم أو تعرف على ثقافة كلتا اللغتين لأن هذا هو الذي يجعل الترجمة أكثر دقة.
  • التحكم في النقل وإظهار جمال اللغتين.
  • الإبداع في إيجاد الكلمات الصحيحة للتعبير عن نية الكاتب أو المتحدث الحقيقي.

بهذه الطريقة تعتبر الترجمة علمًا ومع الخبرة والممارسة تصبح فنًا وإبداعًا ممتعًا لمن يقوم بعملية الترجمة.

إقرأ أيضا الاهلي اون لاين فتح حساب.

مشاكل الترجمة

  • اتفق المترجمون والممارسون بالإجماع على أن إحدى أكبر مشاكل الترجمة هي عدم قدرة المترجم – مهما كان – على نقل المعنى الدقيق لمصطلح ما في النص الذي يكون مترجم من الانجليزي للعربي . هذه المشكلة ناتجة عن عدة عوامل أهمها:
  • كل لغة لها العديد من المرادفات التي تختلف معانيها قليلاً عن بعضها البعض، ويقول كثيرون أنه إذا لم يكن المرادف (أ) مختلفًا عن المرادف (ب)، فلن يكون هناك اختلاف في شكل الكلمة أو صوتها.
  • تنتمي كل لغة إلى ثقافة معينة، بحيث يمكن للمترجم نقل الكلمة إلى لغة أخرى، لكنه لن يكون قادرًا على نقل ثقافة تلك الكلمة بشكل فعال من أجل نقل تصور كاتب الكلمة الأصلية إلى اللغة الهدف في الترجمة. يمكن أن تؤدي هذه الاختلافات اللغوية (وحتى إختلاف اللهجة) في المفردات إلى مشاكل كبيرة.
  • كل لغة لها طابع خاص في هيكل الجملة وفي ترتيب المفردات (أي القواعد). على سبيل المثال، يوجد في اللغة العربية الجملة الاسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد جملة فعلية باللغة الإنجليزية على سبيل المثال.
  • بعد نقل الكلمة بنجاح واختيار المرادف المناسب للمعنى المباشر للكلمة، يجب أن تكون الكلمة أيضا تتبع ثقافة اللغة الهدف لكي يصبح المعنى حقيقيًا ودقيقًا ويخلو من أي أخطاء.

 ما هي فوائد العمل كمترجم؟

  •  وظيفة متنوعة ومرغوبة: من الفوائد الرئيسية للمترجم أن العمل مناسب لتلك العقول التي تبحث باستمرار عن كل ما هو جديد. تعني طبيعة العمل أنك تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات وأنك تواجه العديد من التحديات لكل مشروع ترجمة. يجب أن يكون لديك أيضًا مفردات ومهارات لغوية عامة يتم تحديثها باستمرار.
  • العمل المستقل: إنها إجابة على سؤال لماذا تصبح مترجماً؟ الترجمة مهمة في توفير الفرص لأولئك الذين يرغبون في العمل بشكل مستقل، لأنها توفر فرصة لبناء مستقبل مستقر، والطبيعة العالمية لهذا العمل تعني أنك تنشئ اتصالات وعلاقات في جميع أنحاء العالم.
  • غالبًا ما يتلقى المترجمون أعلى رواتب: في عصر العولمة وانتشار اللغة الإنجليزية، قد تسأل نفسك لماذا اخترت الترجمة كأسلوب حياة، خاصة في عصر تهيمن عليه تكنولوجيا الترجمة الآلية. الجواب على ذلك هو أن المهارات اللازمة لمستوى عالٍ من الترجمة مطلوبة وهذا ينطبق على اللغات الغامض، مثل لغة الماندرين وهي الصينية والشعوب الأخرى التي لها دور في التجارة العالمية، وإذا كان المترجم لديه مهارات في هذه اللغات، فيمكنه أن يتوقع الحصول على تقدير كبير لعمله في الترجمة من و إلى هذه اللغات .

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه صحيفة البوابة © 2020